Jeremiah 1:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 16 ודברתי משׁפטי אותם על כל רעתם אשׁר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישׁתחוו למעשׂי ידיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1696 ודברתי And I will utter H4941 משׁפטי my judgments H854 אותם   H5921 על against them touching H3605 כל all H7451 רעתם their wickedness, H834 אשׁר who H5800 עזבוני have forsaken H6999 ויקטרו me, and have burned incense H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H7812 וישׁתחוו and worshiped H4639 למעשׂי the works H3027 ידיהם׃ of their own hands.
Vulgate(i) 16 et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum
Clementine_Vulgate(i) 16 et loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum.
Wycliffe(i) 16 And Y schal speke my domes with hem on al the malice of hem, that forsoken me, and maden sacrifice to alien goddis, and worschipiden the werk of her hondis.
Coverdale(i) 16 And thorow them shall I declare my iudgment, vpon all the wickednesse of those men that haue forsaken me: that haue offred vnto straunge goddes, & worshipped the workes of their owne hondes.
MSTC(i) 16 And through them shall I declare my judgment, upon all the wickedness of those men that have forsaken me: that have offered unto strange gods, and worshipped the works of their own hands.
Matthew(i) 16 And thorowe them shall I declare my iudgement, vpon all the wyckednesse of those men that haue forsaken me: that haue offered vnto straunge Goddes, and worshipped the workes of their owne handes.
Great(i) 16 And thorowe them shall I declare my iudgement, vpon all the wyckednesse of those men that haue forsaken me: that haue burnt incense vnto straunge goddes, & worshypped the workes of there awne handes.
Geneva(i) 16 And I will declare vnto them my iudgements touching all the wickednesse of them that haue forsaken me, and haue burnt incense vnto other gods, and worshipped the workes of their owne handes.
Bishops(i) 16 And through them shall I declare my iudgement, vpo all the wickednesse of those men that haue forsaken me, that haue burnt incense vnto straunge gods, and worshipped the workes of their owne handes
DouayRheims(i) 16 And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands.
KJV(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
KJV_Cambridge(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
Thomson(i) 16 and I will speak to them with a judicial process touching all their wickedness. As they have forsaken me and sacrificed to strange Gods, and worshipped the works of their hands,
Webster(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
Brenton(i) 16 And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως, περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2532ΚαὶAnd1 G2980λαλήσωI will speak2 G4314πρὸςto3 G846αὐτοὺςthem4 G3326μετὰin5 G2920κρίσεωςjudgment6 G4012περὶconcerning7 G3956πάσηςall8  τῆς  G2549κακίαςiniquity9 G846αὐτῶνtheir10  ὡς[forasmuch] as11 G1459ἐγκατέλιπόνthey have forsaken12 G1473μεme13 G2532καὶand14  ἔθυσαν   θεοῖςto16 G245ἀλλοτρίοιςstrange17 G2532καὶand18 G4352προσεκύνησανworshipped19  τοῖςthe20 G2041ἔργοιςworks21  τῶνof22 G5495χειρῶνhands23 G846αὐτῶνtheir own24
Leeser(i) 16 And I will call them to account touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burnt incense unto other gods, and have bowed down unto the works of their own hands.
YLT(i) 16 And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands.
JuliaSmith(i) 16 And I spake my judgment with them concerning all their evil, who forsook me, and they will burn incense to other gods, and they will worship to the works of their hands.
Darby(i) 16 and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
ERV(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
ASV(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I will utter My judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have offered unto other gods, and worshipped the work of their own hands.
Rotherham(i) 16 Then will I pronounce my judgments against them, concerning all their wickedness,––in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and have bowed down to the works of their own hands.
CLV(i) 16 And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other elohims, and bow themselves to the works of their own hands."
BBE(i) 16 And I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands.
MKJV(i) 16 And I will pronounce My judgments against them regarding all their evil, those who have forsaken Me, and burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
LITV(i) 16 And I will pronounce My judgments against them regarding all their evil, those who have forsaken Me and have burned incense to other gods, and have worshiped the works of their hands.
ECB(i) 16 and I word my judgments against them touching all their evil - in that they forsake me and incense to other elohim, and prostrate to the works of their own hands.
ACV(i) 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
WEB(i) 16 I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
NHEB(i) 16 I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
AKJV(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshipped the works of their own hands.
KJ2000(i) 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshiped the works of their own hands.
UKJV(i) 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
TKJU(i) 16 And I will utter My judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken Me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
EJ2000(i) 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me and have burned incense unto other gods and worshipped the works of their own hands.
CAB(i) 16 And I will speak to them in judgment concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken Me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands.
LXX2012(i) 16 And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, [forasmuch] as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands.
NSB(i) 16 »I will pronounce judgment against my people because of all their wickedness. They abandoned me. They burned incense to other gods. They worshiped what their hands have made.
ISV(i) 16 “I’ll pronounce my judgments against them because of all their wickedness. They have forsaken me, they have burned incense to other gods, and they have bowed down in worship to the works of their own hands.”
LEB(i) 16 And I will pass* my judgments on them because of all their wickedness in that they have forsaken me, and they made sacrifices to other gods, and they bowed in worship to the works of their hands.
BSB(i) 16 I will pronounce My judgments against them for all their wickedness, because they have forsaken Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.
MSB(i) 16 I will pronounce My judgments against them for all their wickedness, because they have forsaken Me to burn incense to other gods and to worship the works of their own hands.
MLV(i) 16 And I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me and have burned incense to other gods and worshiped the works of their own hands.
VIN(i) 16 "I will pronounce judgment against my people because of all their wickedness. They abandoned me. They burned incense to other gods. They worshiped what their hands have made.
Luther1545(i) 16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um aller ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.
Luther1912(i) 16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.
ELB1871(i) 16 Und ich werde meine Gerichte über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert und vor den Werken ihrer Hände sich niedergebeugt haben.
ELB1905(i) 16 Und ich werde meine Gerichte über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert und vor den Werken ihrer Hände sich niedergebeugt haben.
DSV(i) 16 En Ik zal Mijn oordelen tegen hen uitspreken over al hun boosheid; dat zij Mij verlaten hebben, en anderen goden gerookt, en zich gebogen hebben voor de werken hunner handen.
Giguet(i) 16 Et je prononcerai mon jugement sur mon peuple au sujet de toutes les iniquités; car ils m’ont abandonné, ils ont sacrifié à des dieux étrangers, et ils ont adoré les oeuvres de leurs mains.
DarbyFR(i) 16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
Martin(i) 16 Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
Segond(i) 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
SE(i) 16 Y hablaré con ellos mis juicios a causa de toda su malicia; que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y a hechuras de sus manos se encorvaron.
ReinaValera(i) 16 Y á causa de toda su malicia, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, é incensaron á dioses extraños, y á hechuras de sus manos se encorvaron.
JBS(i) 16 Y hablaré con ellos mis juicios a causa de toda su malicia; que me dejaron, e incensaron a dioses extraños, y a hechuras de sus manos se encorvaron.
Albanian(i) 16 Atëherë do të shpall mendimet e mia kundër tyre, për shkak të gjithë ligësisë së tyre, sepse më kanë braktisur dhe u kanë djegur temjan perëndive të tjera dhe kanë rënë përmbys përpara veprës së duarve të tyre.
RST(i) 16 И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, ивоскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих.
Arabic(i) 16 واقيم دعواي على كل شرهم لانهم تركوني وبخروا لآلهة اخرى وسجدوا لاعمال ايديهم
Bulgarian(i) 16 И ще произнеса присъдите Си над тях заради цялата им злина, че Ме оставиха и кадиха на чужди богове, и се поклониха на делата на ръцете си.
Croatian(i) 16 I sudit ću im za sve opačine njihove; zato što me ostaviše, zato što kadiše drugim bogovima i klanjahu se djelima ruku svojih.
BKR(i) 16 A tak vypovím úsudky své proti nim, pro všelikou nešlechetnost těch, kteříž opustili mne, a kadili bohům cizím, a skláněli se dílu rukou svých.
Danish(i) 16 Og jeg vil holde Ret over dem for al deres Ondskabs Skyld; thi de forlode mig og gjorde Røgelse for andre Guder og tilbade for deres Hænders Gerninger.
CUV(i) 16 至 於 這 民 的 一 切 惡 , 就 是 離 棄 我 、 向 別   神 燒 香 、 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 我 要 發 出 我 的 判 語 , 攻 擊 他 們 。
CUVS(i) 16 至 于 这 民 的 一 切 恶 , 就 是 离 弃 我 、 向 别   神 烧 香 、 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 我 要 发 出 我 的 判 语 , 攻 击 他 们 。
Esperanto(i) 16 Kaj Mi eldiros Mian verdikton pri ili pro cxiuj iliaj malbonagoj, pro tio, ke ili forlasis Min kaj incensis al aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux la faritajxo de siaj manoj.
Finnish(i) 16 Ja minä annan oikeuden käydä heidän päällensä kaiken heidän pahuutensa tähden; että he ovat minun hyljänneet, ja muille jumalille suitsuttaneet, ja kumartaneet omaa käsialaansa.
FinnishPR(i) 16 Sitten minä julistan heille tuomioni kaikesta heidän pahuudestaan, koska he ovat hyljänneet minut, polttaneet uhreja muille jumalille ja kumartaneet kättensä tekoja.
Haitian(i) 16 M'a pini moun nan peyi a jan m' te di l' la, paske yo te fè sa ki mal. Yo vire do ban mwen, y' al boule lansan pou lòt bondye. Yo fè zidòl, lèfini yo fè sèvis pou yo.
Hungarian(i) 16 És kimondom ítéleteimet felettök az õ mindenféle gonoszságukért, minthogy elszakadtak tõlem, és idegen isteneknek áldoztak, és tulajdon kezeik munkáit imádták.
Indonesian(i) 16 Aku akan menghukum umat-Ku, karena mereka berdosa dan membelakangi Aku. Mereka telah mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain, dan membuat patung-patung serta menyembahnya.
Italian(i) 16 Ed io pronunzierò i miei giudicii contro a loro, per tutta la lor malvagità per la quale mi hanno abbandonato, ed han fatti profumi ad altri dii, ed hanno adorate le opere delle lor mani.
ItalianRiveduta(i) 16 E pronunzierò i miei giudizi contro di loro, a motivo di tutta la loro malvagità, perché m’hanno abbandonato e hanno offerto il loro profumo ad altri dèi e si son prostrati dinanzi all’opera delle loro mani.
Korean(i) 16 그러므로 너는 네 허리를 동이고 일어나 내가 네게 명한 바를 다 그들에게 고하라 그들을 인하여 두려워 말라 ! 두렵건대 내가 너로 그들 앞에서 두려움을 당하게 할까 하노라
Lithuanian(i) 16 Tada įvykdysiu teismo sprendimą dėl visų jų nusikaltimų: jie paliko mane, aukojo svetimiems dievams ir garbino savo rankų darbus.
PBG(i) 16 A tak opowiem sądy moje przeciwko nim dla wszelakiej złości tych, którzy mię opuścili, a kadzili bogom obcym, i kłaniali się robocie rąk swoich.
Portuguese(i) 16 E pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e adoraram as obras das suas mãos.
Norwegian(i) 16 Og jeg vil avsi mine dommer over dem for all deres ondskaps skyld, fordi de forlot mig og brente røkelse for andre guder og tilbad sine henders verk.
Romanian(i) 16 Îmi voi rosti judecăţile împotriva lor, din pricina întregei lor răutăţi, pentrucă M'au părăsit şi au adus tămîie altor dumnezei şi s'au închinat înaintea lucrării mînilor lor.
Ukrainian(i) 16 І буду судитися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, і вклонялись чинам своїх рук.